注釋
⑴鼓:敲擊。
⑵將(qiāng)將:同“鏘鏘”,象聲詞,形容鐘聲響亮。
⑶湯(shāng)湯:大水涌流貌,猶蕩蕩。
⑷淑人君子:美德之人。淑:善。
⑸懷:思念。允:信,確實(shí)。一說(shuō)為語(yǔ)助詞。
⑹喈(jiē)喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。
⑺湝(jiē)湝:水流貌,猶“湯湯”。
⑻回:邪。
⑼伐:敲擊。鼛(gāo):一種大鼓。
⑽三洲:淮河上的三個(gè)小島。
⑾妯(chōu):因悲傷而動(dòng)容、心緒不寧。
⑿猶:已。王引之《經(jīng)義述聞》:“其德不猶’,言久而彌篤,無(wú)有已時(shí)也。”一說(shuō)假借為“訧”,缺點(diǎn)、毛病。
⒀欽欽:象聲詞,猶“將將”。
⒁磬(qìng):古樂(lè)器名,用玉或美石制成,有孔穿繩索懸于架上,敲擊發(fā)聲。
⒂以:為,作,指演奏、表演。雅:原為樂(lè)器名,狀如漆筒,兩頭蒙以羊皮。引申為樂(lè)調(diào)名,指天子之樂(lè),或周王畿之樂(lè)調(diào),即正樂(lè)。南:原為樂(lè)器名,形似鐘。引申為樂(lè)調(diào)名,或說(shuō)指南方江漢地區(qū)的樂(lè)調(diào)。
⒃籥(yuè):樂(lè)器名,似排簫。古代羽舞時(shí)邊吹籥,邊持翟羽舞蹈。僭(jiàn):超越本分,此訓(xùn)亂。不僭,猶言按部就班,和諧合拍。
白話(huà)譯文
敲起樂(lè)鐘聲鏗鏘,淮水奔流浩蕩蕩,我心憂(yōu)愁又悲傷。遙想善良的君子,深切懷念永難忘。
敲起樂(lè)鐘聲和諧,淮水滔滔不停歇,我心憂(yōu)愁又悲切。遙想善良的君子,德行正直且無(wú)邪。
敲起樂(lè)鐘擂起鼓,樂(lè)聲回蕩在三洲,我心悲哀又難受。遙想善良的君子,美德傳揚(yáng)垂千秋。
敲起樂(lè)鐘聲欽欽,又鼓瑟來(lái)又彈琴,笙磬諧調(diào)又同音。配以雅樂(lè)和南樂(lè),籥管合奏音更真。